Preface to the New Testament Recovery Version
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version31 of the Holy Bible, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others' practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy.
Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word. Throughout the centuries the understanding of the divine revelation possessed by the saints has always been based upon the light they received, and this understanding has progressed steadily. The consummation of this understanding forms the basis of this translation and its footnotes. Hence, this translation and the accompanying footnotes could be called the "crystallization" of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere have attained to in the past two thousand years. It is our hope that the Recovery Version will carry on the heritage that it has received and will pave the way for future generations.
As with any translation of the Bible, the determination of the original text, based upon the available manuscripts, forms the basis for the text of the Recovery Version of the Holy Bible. The translation of the Old Testament is based on the current scholarly text of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). The New Testament follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). However, in determining the original form of any verse, the translators of the Recovery Version gave careful consideration to the larger context of chapter and book and to similar portions of the Old and New Testaments. The most recently discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily the most accurate or reliable; hence, the determination of the text for this version was based largely upon the principle stated above. Departures from these editions are generally indicated in the footnotes.
The Recovery Version embodies extensive research into the meaning of the original text and attempts to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and readable. In those places where it is difficult to express the exact meaning of the original Hebrew and Greek, explanatory footnotes have been supplied.
The subject provided at the beginning of each book and the outline of each book take the historical facts as their base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes stress the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The cross references lead not only to other verses with the same expressions and facts but also to other matters related to the spiritual revelation in the divine Word.
Endnotes:
1 2 Pet. 1:21, note 2, The New Testament Recovery Version, 2nd ed. (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1991).
2 2 Pet. 1:21, note 2, The New Testament Recovery Version, 2nd ed. (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1991).
3 Witness Lee, On Knowing the Bible (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1990), 28.
4 Witness Lee, On Knowing the Bible (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1990), 27.
5 F.F. Bruce, The Canon of Scripture (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1988), 17-18.
6 Witness Lee, On Knowing the Bible (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1990), 34.
7 "A Mighty Fortress Is Our God," #886 in Hymns (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1980).
8 Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Anchor Books, Random House, 2002), 8,14.
9 Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Anchor Books, Random House, 2002), 9-15.
10 Bruce Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd enlg. ed. (New York: Oxford University Press, 1992), 95.
11 F.F. Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1978), 28.
12 F.F. Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1978), 28-29.
13 F.F. Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1978), 31.
14 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 147-148.
15 David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven: Yale University Press, 1994), 2.
16 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 158.
17 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 133.
18 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 140.
19 F.F. Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1978), 28-29.
20 F.F. Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1978), 30-31.
21 Alfred W. Pollard, Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525-1611 (London: Oxford University Press, 1911), 109.
22 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 144-146.
23 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 154-155.
24 John Fox, Fox's Book of Martyrs, ed. William Byron Forbrush (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1978), 184.
25 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003), 157.
26 A. Mehrabian and M. Weiner, "Decoding of Inconsistent Communication," Journal of Personality and Social Psychology 6, no. 1 (May 1967): 109-114.
A. Mehrabian and S. Ferris, "Inference of Attitudes from Nonverbal Communication in Two Channels," Journal of Consulting Psychology 31, no. 3 (June 1967): 248-252.
27 The Catholic Encyclopedia, vol. 7, 1st ed., s.v. "Hermeneutics," http://www.newadvent.org/cathen/.
28 Bucher, Rev. Dr. Richard, ed., "Sermon for the Third Sunday in Advent, Matthew 11:2-10," in The Sermons of Martin Luther (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1983), 1:100, http://www.trinitylutheranms.org/MartinLuther/SermonsPage.html.
29 Bucher, Rev. Dr. Richard, ed., "Sermon for the Third Sunday in Advent, Matthew 11:2-10," in The Sermons of Martin Luther (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1983), 1:100, http://www.trinitylutheranms.org/MartinLuther/SermonsPage.html.
30 Kerry S. Robichaux, "A Prolegomenon to a Hermeneutic of the Bible According to the Intrinsic Being of God," Affirmation and Critique 4, no. 3 (July 1999): 12-14.
31 Witness Lee and the [Living Stream Ministry] Editorial Section, "A Brief Explanation," The New Testament Recovery Version (Anaheim, CA: Living Stream Ministry, 1991). Used by permission.
Note: All Bible verses quoted or cited in the text are from the Holy Bible Recovery Version, published by Living Stream Ministry, unless otherwise noted.